2015/12/27

衛生紙+ 30 愛的兩國論 :你和我們借了火,拿來點自己的燈!

衛生紙+ 30
愛的兩國論
Off the Roll, Poetry+
鴻鴻主編
201601
黑眼睛文化出版 
ISBN 978-986-6359-54-5



你和我們借了火  拿來點自己的燈

在台灣大選前夕,馬習會搶先登場。台灣人的命運,再度被擺在天秤上度量。詩人總有先見之明,湯舒雯早在一年前寫下了:「兩國的民眾看著電視上交握的手。兩國的反抗者看著電視上牴觸的腳。」而「讀演劇人」也於一年前推出周翊誠編導的《愛的兩國論》,以男女遊戲方式直指兩岸現況的權力支配與資源分配之關聯。這個劇本、和多首回應馬習會的詩作,一起在本期《衛生紙+》見證著時代的關鍵時刻與矛盾情境。

在「滅頂」行動星火燎原之際,張芳慈寫食安問題嚴毅昇寫藥品安全問題;名校校長高倡遊民和菁英票票不等值的言論,嘉勵賈文卿便以這是不公平的〉反擊;在對岸標舉「中國夢」的時候,旅台的日本詩人倉本知明卻在作著後殖民的〈琉球夢〉;鴻鴻在參觀青海原子城紀念館時,從被實驗的猴子觀點寫下對知識份子與權力關係的反思;而譚凱聰則以〈海廢詩〉圖文並茂地展現了他的海灘行為藝術。這些游動的邊緣觀點讓《衛生紙+》能夠名實相副。

本期有四篇對於兩岸三地新生代詩人的紮實評論:黃潤宇評書寫工人詩歌的許立志、沈眠蔡琳森、黃健富評徐珮芬、陳子謙評梁智。長期陪小孩寫作的瞇,則推介一批氣味新鮮的小詩人,更值得借鑑的是,瞇陪他們討論詩的態度,既是兒童教育的張本,更是關於為何寫作、如何寫作、以及寫作如何面對自己的普世命題。



目錄

陳令洋  國歌、新白蛇傳
淤積  海獸的愛情
湯舒雯  烏鴉嘴
許玄妮  快要看見了
康放下  好好的、X的心聲
倉本知明  親愛的上帝大人、琉球夢
鴻鴻  青海直播
eL  寫詩與指南針、翻譯軟件
張芳慈  頂新招、他媽的
潘家欣  在街上的吻 5
蔡仁偉  洗板 8
木瑕  轉移話題、希望
莊庭瑜  門當戶對、養家
石芳瑜  美麗島
李岱螢  關心
沉香木  塑膠夢
楊若榆  同樣的字
嘉勵賈文卿  這是不公平的 5
隨生活樂  台中的夜晚很寧靜
嚴毅昇  介入、不夠痛
孤星子  某個比馬桶和垃圾桶臭的教育機關的塑造人才計畫
不透光 
謝旭昇  蘇州賣鴨蛋
顆粒  同理心、隱題詩3
陳少  彷彿和冬天相關
楊海  我錯過了今天下午的雷雨
江違  家庭情節
飛鵬子  罪、反省、志向
林儂  一排樹、2015年那個漆黑的夜晚我結束了自己、我的手毛、我在北京
宋玉文  腿的田園詩
田品回  請把陰莖還給我
夏魚  親愛上帝
阿芒  我感到一種疲勞我想叫那作 「金屬疲勞」 4
韓毅  活生生的
周翊誠  愛的兩國論
莫問狂  言之有鹿
翁書璿  跳水
煮雪的人  沒有雨的人
胡玟雯  打盹了起來、日間留院歲月
陳子雅  藉口
譚凱聰  海廢詩六首
萍凡人  整夜諾言
林澤豫  樓下711
海穼  價值
李蘋芬  假定我與世界
以力 家
陳子謙  一生
喇哪 
黃潤宇  詩人許立志
沈眠  走在硬詩歌路線上──閱讀蔡琳森
黃健富  是她能說出屏息的話──讀徐珮芬
陳子謙  重建巴別塔──讀梁智
  不限定他們該怎麼寫作
許赫  沒用的東西都是詩






[選詩]
嘉勵賈文卿
這是不公平的

名校畢業的人跟國小畢業的無業遊民
「都是一人一票」
這是不公平的

名校畢業的人跟國小畢業的無業遊民
「都是一人一命」
這是不公平的

能力越強
責任越重
你懂不懂

名校畢業的人跟國小畢業的無業遊民
「刑求一樣重」
這是不公平的

名校畢業的無業遊民跟小學畢業的愛心奶奶
「最後都會死」
這是不公平的

「這首留用」
其它的詩都喊著:
這是不公平的!



[劇本選介]
周翊誠
             愛的兩國論

《愛的兩國論》以近乎喜劇的方式呈現。劇情設定為一場角色扮演遊戲的競賽,因此所有的劇場元素如音樂、燈光、佈景等設計都不像過往一般戲劇作品中只是提供輔助角色以及烘托劇情氣氛的功能,所有的劇場元素都被賦予更重大也更主動的功能,成為劇中演員在扮演遊戲中能夠拿來利用並且擊敗對方的工具。

演員開場時為接近中性角色的設定,隨著劇情逐漸推展,在觀眾面前開始扮演、進入劇中角色,並於特殊的時間點抽離回到中性角色、打破第四面牆與觀眾對話,藉此手法讓觀眾在入戲、出戲之間保留思考空間。演員藉由遊戲的方式來扮演男女之間的愛情關係與相處模式,好證明兩岸關係的擬人化是否得以成立。同時,在演員扮演的遊戲中,藉由眾多不講破的政治暗喻,穿透劇中演員所扮演的男女情愛,直指現實兩岸現況的權力支配與資源分配的關係。


男人將美國國旗圖片丟出舞台外。

女:一定是因為你跟他說了些什麼!
男:妳何必那麼激動呢?該不會是因為害怕之後沒有金主、沒有靠山……
女:(打斷)對,這樣你滿意了嗎?
男:妳別這樣,他能給妳的我也可以,我甚至能夠給妳更多。
女:他供我吃住,還有其他所有的花費。
男:我也可以。
女:他讓我不需要工作。
男:這並不難。
女:他……他會保護我的安全,他在我家樓下裝了保全系統。
男:所以?

女人在牆上畫上警報器。

女:要是有人敢欺負我的話,當我按下警報器,保全就會在一個小時內趕過來。
男:換作是我,我會直接請一個私人保鑣守在妳家門口。
女:那想必是為了監視我,怕我背著你偷吃。
男:既然妳是我的女人,我當然就不能讓那些老外把這裡當自己家了。
女:你想干涉我的交友自由。
男:我只是覺得我有義務保護妳而已。
女:說得可真好聽。
男:除此之外,在妳這間房子裡,妳仍然可以過妳想要的生活。
女:為什麼我覺得這句話聽起來很耳熟?
男:是嗎?
女:你是不是也對其他女人說過一樣的話?
男:妳到現在還是不願意跟我在一起嗎?我認為這是一筆對妳非常有利的交易。
女:交易?
男:對,交易。
女:就只是交易?
男:對,就只是交易,不談感情。這樣對妳應該比較容易一點。
女:你覺得我是那種見錢眼開的女人。
男:那是妳自己說的,不是我。

沈默。

男:我知道妳人格分裂,現在我眼前的這個妳並不想跟我談感情。
女:我的確不想。
男:所以現在我只剩下這個方法可以說服妳了。只是交易,不談感情。
女:你為什麼那麼堅持?

男人想拿女人手中的遙控器,但女人巧妙地迴避。

男:因為即使有一部分的妳始終深愛著我,但那對我而言還不夠。
女:如果我現在答應你,我怕你以後會要的更多。
男:我還能跟妳要什麼?
女:你自己心裡有數。

沈默。

男:我要妳愛我。
女:不是說好不談感情的嗎?
男:但假如妳願意談的話,我也不反對啊。

沈默。

女:那你愛我嗎?(停頓)你是真的愛我嗎?
男:妳說呢?
女:我不知道。

男人吻了女人。

女:這是什麼意思?
男:有些話是不需要說的,只要我們彼此有共識就好。

男人拿了女人手中的遙控器。

女:什麼共識?

男人按了遙控器,投影在牆上打出註解:
「九二共識:海峽兩岸都堅持一個中國的原則,努力謀求國家的統一。在事務性商談中,只要表明堅持一個中國原則的態度,可以不涉及『一個中國』的政治涵義,表述的方式可以充分討論。」



2015/11/5

黑眼睛代理,法國靈敏出版社發行-跨國合作雙語詩集《無形之眼 Invisible Eye 》菲奥娜‧ 施‧羅琳 Fiona Sze-Lorrain/著 零雨/譯





被列入美國與國際詩壇具有影響力的「普林斯頓當代詩人」系列的詩人、翻譯家、音樂家——菲奥娜‧施‧羅琳 (Fiona Sze-Lorrain),已出版三本英文詩集,均深獲好評。

這本《無形之眼》是她的第一本中英對照的雙語詩集。在題材與表現上她企圖開拓一種新的形式,讓古典與現代、東方與西方,融為一爐,使詩的視野更為寬廣。讀者可以從這本詩集中的十一首詩,看到她簡練的用詞,文句的音樂性,對主題的關注與營造,以及字裡行間閃現的哲思,使她的詩兼具一種當代感與空間臨場感。
這本詩集由臺灣著名詩人零雨翻譯,封面採用臺灣知名畫家葉子奇的畫作,展示了施.羅琳兩個世界交會的奥祕,值得中文世界與英文世界的讀者好好品味。

《無形之眼》Invisible Eye

作者 / 菲奥娜‧施‧羅琳 Fiona Sze-Lorrain
譯者 / 零雨
出版社 / (法國)靈敏出版社
出版日期 / 2015.10.25
供應商 / 黑眼睛文化事業有限公司
ISBN 978-2-9541146-3-7
商品語言 / 英文、繁體中文(雙語對照)
頁數 / 40
定價 / NT$330
裝訂 / 平裝


媒體推薦/

施‧羅琳是一個高超的抒情詩人,她拒絕單純的抒情,以表達她內在與外在的搏鬥經驗。
──《洛杉磯書評》Los Angeles Review of Books

施‧羅琳的詩,散發出一種引人入勝的奇妙及脆弱性;成功地達致一種挑戰──既深思又無畏。
──《喧嘩》The Rumpus


作者簡介 / 菲奥娜‧施‧羅琳 Fiona Sze-Lorrain

詩人、文學翻譯家、編輯,以及古箏演奏家 。畢業於美國哥倫比亞大學(學士) 、紐約大學(碩士) 、巴黎索邦第四大學 (博士)。 能靈活運用三種語言──英文、 法文、中文進行文藝創作和翻譯 。著有詩集 :《我的葬禮貢多拉》My Funeral Gondola(2013年)和《澆月亮》Water the Moon(2010年)。最新詩集《毀滅的優雅》The Ruined Elegance(2015/16年),由普林斯頓大學出版社出版,並列入「普林斯頓當代詩人」系列。 剛出版的中譯詩集《無形之眼》(中英雙語版,靈敏出版社,2015年),由臺灣詩人零雨翻譯。

所譯多部中國當代詩人詩集深受肯定,曾入圍美國 2014年PEN詩歌翻譯獎初選。譯作包括柏樺 、宇向 、藍藍 、張棗 (以上為西風出版社出版) ,伊路的《海中的山峰》 (即將出版,奶草出版社)等 。另譯有美國詩人馬克‧斯特蘭德的《幾乎看不見》(英法雙語版,2012年)、臺灣詩人零雨的《種在夏天的一棵樹》(中英雙語版,2015年)等。另和Mãnoa文學雜誌合編了三本國際文學選集,由夏威夷大學出版社出版。並與高行健,合著了《剪影/陰影:高行健的電影藝術》(2007年)。

現居法國。

譯者簡介 / 零雨

臺灣臺北人,臺灣大學中文系畢業,美國威斯康辛大學東亞語文研究所碩士。1991年哈佛大學訪問學者。曾任《國文天地》副總編輯、《現代詩》主編,並為《現在詩》創社發起人之一。1993年以〈特技家族〉一詩,獲得年度詩獎。2004年應邀參加鹿特丹國際詩歌節,2011年應北島之邀赴港參加香港國際詩歌之夜。現任教於宜蘭大學。
著有詩集:
《城的連作》(1990 ,現代詩社)、《消失在地圖上的名字》(1992,時報出版)、《特技家族》(1996,現代詩社)、《木冬詠歌集》(1999,自印)、《關於故鄉的一些計算》(2006,自印)、《我正前往你》(2010,唐山出版)、《我和我的火車和你》(中英對照,2011,香港中文大學)、《田園╱下午五點四十九分》(2014,小寫出版)、《種在夏天的一棵樹》(中英對照,靈敏出版社,2015)等。

翻譯詩集:
菲奥娜‧施‧羅琳的《無形之眼》(中英對照,靈敏出版社,2015)。

目錄 

無形之眼    
我等待毀滅的優雅
葬禮書簡
我的裸體    
標題自殺時   
這一次又無來處,或某處
幽微一課    
訪客
回歸自我   
聖誕節前幾天
巍然高飛

註釋 

譯後記

試閱文字 

選錄:〈我等待毀滅的優雅〉

梅花便落滿了南山。可能是
冬天

可能是春天。此一不同

能給旁觀者什麼?如若

燕子修訂這風,另一選擇──
樹對樹,悲怨
 接續悲怨。我凝視

太陽由一球面變為一座宮殿。燃燒

但未釀造災禍。瞬間,或
現今,我的凝視

將中斷。我要榮耀

這空無。我要以此矇矓觀看白色桃樹

作者注 : 本詩第一句來自中國當代詩人張棗〈鏡中〉一詩。我所譯的張棗詩作,即將由美國西風出版社出版。

實體購書       

有河BOOK、誠品書店(信義旗艦、敦南旗艦、其他需電洽)

網路購書

誠品網路書店
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001291612464585

黑眼睛代理,法國靈敏出版社發行-跨國合作雙語詩集《種在夏天的一棵樹A Tree Planted in Summer》零雨/著 菲奥娜‧ 施‧羅琳 Fiona Sze-Lorrain/譯

而零雨是當今臺灣最具影響力的抒情詩人之一。 她的最新詩集《田園/下午五點四十九分》,剛剛榮獲了吳濁流文學獎新詩類佳作獎。這本首次以中英對照亮相的雙語詩集《種在夏天的一棵樹》,即來自此一詩集中的十五首詩。 


零雨在書中提供了一個令人深思的樣本──一方面描繪了田園的靜謐及想像力,一方面展示了人類物化的暴力。在短暫的牧歌式贊頌之後,她無情地刻畫出現代人精神家園的流離失所。

此詩集則由詩人菲奥娜‧施‧羅琳翻譯,封面同樣採用臺灣知名畫家葉子奇的畫作 ,雋永耐讀,值得細細品味。

《種在夏天的一棵樹 A Tree Planted in Summer》

作者 / 零雨
譯者 / 菲奥娜‧ 施‧羅琳 Fiona Sze-Lorrain
出版社 / (法國)靈敏出版社
出版日期 / 2015/10/25
ISBN 978-2-9541146-4-4
商品語言 / 英文、繁體中文(雙語對照)
頁數 / 48
定價 / NT$330
裝訂 / 平裝
印刷/ 單色 (封面彩色)
書籍尺寸(單位 : cm) / 23.5 x 16 x 0.5

作者簡 /零雨

臺灣臺北人,臺灣大學中文系畢業,美國威斯康辛大學東亞語文研究所碩士。1991年哈佛大學訪問學者。曾任《國文天地》副總編輯、《現代詩》主編,並為《現在詩》創社發起人之一。1993年以〈特技家族〉一詩,獲得年度詩獎。2004年應邀參加鹿特丹國際詩歌節,2011年應北島之邀赴港參加香港國際詩歌之夜。現任教於宜蘭大學。

著有詩集:
《城的連作》(1990 ,現代詩社)、《消失在地圖上的名字》(1992,時報出版)、《特技家族》(1996,現代詩社)、《木冬詠歌集》(1999,自印)、《關於故鄉的一些計算》(2006,自印)、《我正前往你》(2010,唐山出版)、《我和我的火車和你》(中英對照,2011,香港中文大學)、《田園下午五點四十九分》(2014,小寫出版)《種在夏天的一棵樹》(中英對照,敏出版社2015)等。

翻譯詩集:
菲奥娜羅琳《無形之眼》(中英對照,敏出版社2015)

者簡介 / 菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain


詩人、文學翻譯家、編輯,以及古箏演奏家 畢業於美國哥倫比亞大學(學士) 、紐約大學(碩士) 、巴黎索邦第四大學 (博士)能靈活運用三種語言──、 法中文進行文藝創作和翻譯 。著有詩集 :《我的葬禮貢多拉》My Funeral Gondola2013年)和《澆月亮》Water the Moon2010年)。最新詩集《毀滅的優雅》The Ruined Elegance2015/16年),由普林斯頓大學出版社出版,並列入「普林斯頓當代詩人」系列。 出版的中詩集《形之眼》(中英雙語版,敏出版社2015年),由人零雨翻譯

譯多部中國當代詩人詩集深受肯定,曾入圍美國 2014PEN詩歌翻譯獎初選。譯作包括柏樺宇向藍藍張棗 (以上為西風出版社出版) ,伊路的《海中的山峰》 (即將出版,奶草出版社)等 。另有美國詩人馬克斯特蘭德的《幾乎看不見》(英法雙語版,2012年)人零雨的在夏天的一棵樹》(中英雙語版,2015年)等。另和Mãnoa文學雜誌合編了三本國際文學選集,由夏威夷大學出版社出版。並與高行健,合著了《剪影/陰影:高行健的電影藝術》(2007年)。

現居法國。

目錄 

譯者前言

降臨
光線
河彎過
我正在經過
種在夏天的一棵樹
秋九月
說話人
頭城──悼F        
在夜車上
靜下來
盆栽
尾巴
江山
高處
我撿拾

試閱文字 

選錄:〈種在夏天的一棵樹

我喜歡    這棵樹    我向它走近
我向完美    更完美走近    一棵樹
絕對有可能完美    黃色皮膚
黑亮眼睛    纖細四肢    春天時
睫毛一閃一閃    夏天甩著長頭髮
秋天它會彎腰    冬天雪可能
落下    蓋住它一半的靈魂
另一半甦醒    向東方探索    但不
急躁        絕對有可能前進    前進
到最完美的故鄉    所有親人聚集
坐在小板凳上    品味某些事物    掉落的
某些事物    就被稱做故鄉    只是因為
掉落    例如有花瓣的裙子    例如毛毛蟲
還有你    被風托著的小小馬尾    我記住
並且費心    把它種下    這棵樹就住著
一個母親    夏天的時候    就生出一種
味道

實體購書       

有河BOOK、誠品書店(信義旗艦、敦南旗艦、其他需電洽)

網路購書

誠品網路書店
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001291612464586